▍脸谱艺术设计书系“Zeitgeist”──卵形|叶忠宜──选书/设计 ▍
“这些英文标识,原来外国人根本看不懂!?”
《字型之不思议》、《欧文字体》系列作者、Monotype字体总监 小林章
知名英日译者 田代真理
从“设计面”与“翻译面”并行,辅以大量常见错误案例与修正法
带我们真正理解打造英文标识的正确方式
从公共空间到私人经营场馆,各类空间经营者、负责人、平面设计师必读!
近年在网络上,不时可以看到网友分享令人捧腹大笑的错误英文标识,但在大笑之余,我们更该重视像这样的错误标识,影响的不只是来台旅游的外国旅客,对于在台生活、但需仰赖英文标识的人来说也是一大不便,甚至成为让潜在移民却步的隐形杀手。
在全球化的今天,机场、车站、行政机关等公共设施或观光地,从单纯只能靠英文资讯的人的视角来看,确实还是有许多很难懂的英文标识设计。
除了翻译上不自然、错误的用语、文法或说法外,设计上也有许多问题。
虽然现在讲求打造多语言贴心环境已成为主流,但由于在设计标识时忽略了上述问题,反而制作出各种无法达到沟通目的的标识,不只让原本善意的出发点大打折扣,造成的问题及后续改正,往往要耗费更大量的时间与金钱成本,成为浪费公帑的重大缺口。
在疫情尚未和缓之际,或许正是我们获得正确标识设计观念,并调整这些问题标识的大好时机!
过往标识设计的问题就是翻译与设计并未相互考量,导致设计出大量看不懂或者难以辨识的标识。
因此本书将从“翻译面”与“设计面”两方面同步着手,两个领域的专家不只分别剖析标识文字翻译与设计的眉角,更告诉我们两个领域该如何合作,最终才能催生出既正确又好懂的英文标识。
⚠ 行宽、单字间距、字距......让英文标示难读的关键问题有哪些?又该如何解决?
⚠ 要怎么判断一款字型适不适合用在英文标识?
⚠ 为什么20世纪代表性的字体Helvetica不适合用于标识上?
⚠ 有哪些适合运用在标示上的经典英文字型?
⚠ 连字号、连接号与破折号的用法要怎么分辨?
⚠ “Rest Room”、“Up Stairs”、“Down Town”......不该被分开却常被分开的英文单字有哪些?
⚠ 从翻译者的观点来看,怎样才能做出英文标示的好翻译?
⚠ 我们最常犯的英文标点符号误用有哪些?
⚠ 请求的标语其实不该用“Please”?
⚠ 在标识上用英文大写表示强调,有什么问题?
......
从通用设计、包容性设计、社区设计的角度来看,让所有人都容易理解的标识也将会越来越重要。
不论你是从事与公共机关、行政、观光有关的工作,或是会接触到相关工作的设计师,本书都将是你必读的一册!
给读者的话
写在前面
作者介绍
欧洲的指标
1 成为对国际旅客更友善的国家
1-1 只有一开始是英文,后来就变日文
1-2 Hello Work、Ishitsubutsu Center看得懂吗?
1-3 加上图示就能看懂吗?
1-4 不要切断单字
1-5 “空格”与“留白”的重要性
1-6 “先please再说”看起来礼貌吗?
2 别在公共标识上使用自己的规则
2-1 应该忠实呈现商标的写法吗?
2-2 全大写的单字会给人什么印象?
2-3 缩写真的能让资讯更容易传递吗?
2-4 中日文符号与等宽字母也能用在英文里吗?
3 让英文看起来更加分的技巧
3-1 横线有三种:连字号、连接号与破折号
3-2 丢掉笨蛋引号,甩开外行称号
3-3 将中日文“”直接排成“”意思会改变的情况
3-4 在英文里只使用必要且最少的强调
3-5 理解合字的用法
4 从使用者视角出发的英文标识
4-1 翻译与字体设计的力量:改良方式介绍
4-2 译者观点:好翻译需要团队合作
4-3 译者观点:生出好翻译的要件
4-4 字体设计师观点:选择适合英文的字型
4-5 字体设计师观点:选择易辨性高的字型
4-6 现在正须检讨传递资讯时的态度
难读英文的主因与解决对策
参考文献
写在